The latest addition to my website is César Aira’s El congreso de literatura (The Literary Conference). This is another totally original story from. César Aira. general Author: César Aira. Genre: Novel Spanish title: El congreso de literatura; Translated by Katherine Silver. – Return to top. El Congreso De Literatura/ the Literature Congress by Cesar Aira, , available at Book Depository with free delivery worldwide.
|Published (Last):||5 August 2005|
|PDF File Size:||11.92 Mb|
|ePub File Size:||11.64 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
El Congreso De Literatura/ the Literature Congress
The narrator is a translator and, on the side, a scientific experimentalistand the novella offers a series of “translations” — a concept he also puts in quotation marks when he refers to it regarding his account.
My Great Work is secret, clandestine, and encompasses my life in its entirety, even in its most insignificant folds and those that seem the most banal. Aira leads down one path, only to radically upset his ds and change route or, arguably, to take things to their logical conclusion — though it’s not a readily recognizable and familiar logic I can understand why Cesar wanted to clone Carlos Fuentes as part of his plan to rule the world.
El Congreso De Literatura/ the Literature Congress : Cesar Aira :
The Literary Conference constantly keeps the reader guessing: El congreso de literatura – US. Next Post Next Lawrence Durrell: Until now I have concealed my purpose under the accommodating guise of literature.
Accept Reject Read More.
Worlds rose out of my bottomless perplexity. Please note that these ratings solely represent the complete review ‘s biased interpretation and subjective opinion of the actual reviews and do not claim to accurately reflect or represent the views of the reviewers. Fortunately, it is readily available in English, thanks to New Directions. The Literary Conference is one of those books that truly is unlike anything most readers are likely to have encountered even if they’ve read a few other works by Aira.
Because I am a writer, this causes no particular concern.
We acknowledge and remind and warn you that they may, in fact, be entirely unrepresentative of the actual reviews by any other measure. The Literary Conference – India.
Yet the novella is full of eo fantastical, inserting the very unusual that Fuentes-cloning experiment goes really, really wrong, for one thing in the very everyday. Leave a Reply Cancel reply Your email address will not be published.
Similarly the illustrative quotes chosen here are merely those the complete review subjectively believes represent the tenor and judgment of the review as a whole. The narrator’s ambitions are very great indeed — nothing less than extending his: The new-found wealth and attendant fame bring advantages with them, but it’s just another incidental part of this much-“translated” story; so too is the performance of one congreo his plays at the local airport.
Der Literaturkongress – Deutschland. The Literary Conference – Canada. So, for example, he announces: I can say that he writes beautiful Spanish as, indeed, does Aira. Orthofer10 February Any of a number of the plotlines — say, his ambition to clone writer Carlos Fuentes which he comes close to managing, but which does not work out quite as planned — would be enough to sustain the story, but Aira stacks up and connects quite a few very disparate layers.
He describes himself as a ‘Mad Scientist’ of sorts, too; and he is a creator-author, with a lot in his mind. His English was stunning, beautiful and very much like the translations from the Spanish I had read, even xira his extemporaneous answers to questions from the audience.
Livia or Buried Alive.
The complete review ‘s Review:. Trying to meet all your book preview and review needs. Your email address will not be published. It is both great fun and also has a serious intent, even if that serious intent is merely to tell a good and unusual story.
This is another totally original story from Aira, using Hollywood B movie tropes mad scientist, unworldly creatures, advanced technology. The moment has come, I believe, to do another “translation” of the story I am telling in order to make clear my real intentions. The Literary Conference – US. He doesn’t mean conventional translations, from one language to another, of the sort he earns his living with, but rather much more fundamental shifts in narrative and action more akin to Kuhnian paradigm shifts.
No idea if this is true. And, of course, the means to that end is Good but very, very strange ,iteratura. I would have loved to hear him speak in English or Spanish. What’s particularly striking about The Literary Conference is the relatively matter-of-fact tone and straightforward narration. Because the prose in cohgreso English translations of these novels is wonderfully poetic yet lucid, I was particularly interested in hearing how Fuentes spoke English.
There he uses a wasp to get a cell from Carlos Fuentesso he can clone him as part of his plan to rule the world, all the while enjoying the swimming pool, watching the staging in lireratura airport of a post-modern story of Adam and Eve, which he wrote some time ago, and hoping to bump into a former lover.
We’ll assume you’re ok with this, but you can opt-out if you wish. The strangeness that made everything sparkle came from me.